1. 翻译自身的仔细程度
有实力制作配音本的单位,是会给翻译下发原电影的配音/字幕脚本的。脚本上面的东西非常详细,包括会记录演员的每一次说话结巴,镜头是画外音还是画内音,独白还是对特定人的说话,等等。而且对于台词的口语化表达,也会有详细的附注告诉你其字面意思,在剧中的意思,以及其特指的文化背景。
有如此详细的脚本在,译者是*有能力比任何一个观众都更明白电影的主题和内涵的。
如果不是碰到文化差异过大的地方而无法处理,译者就应该尽*大的可能去保留这些细节留下的信息。若是翻译在这些细节上偷懒,电影就会失去语言韵味。
2. 翻译的外语能力
台本写得很详细,但译者是否有能力百分百去看懂?经过译者的翻译,台本包含的信息量留下了多少,丢失了多少,又(因为误读或者译文的歧义而)歪曲了多少?
在下不才,很多时候也需要查资料、查背景、查辞典来理解台本上的来龙去脉。尤其当翻译的片子不是架空世界观,而是基于历史的时候,或者逻辑性极为严密的时候,更是要小心翼翼,生怕哪里弄错了史实或者搞乱了逻辑,留下笑柄。而就算这些都做完,仍然不够——有些自己死活看不懂的地方,往往还需要同行点拨一下才能理解。
想保证翻译不出错,译者自身的外语水平要过硬,而且也要舍得下功夫去把看起来模棱两可的地方看懂了再翻译。顺带一提,译者若是自身充分理解外国文化,对这一步大有裨益。
上一篇:播音主持停顿技巧
下一篇:录音用麦克风使用的注意事项
特价配音