电影是一门综合艺术,语言只是其中一部分。但对译制片来讲,却是*的。配音演员如何把翻译过来的艺术语言,准确、生动地表达出来,而又必须吻合原片演员表演的动作性,这是关系到译制质量好坏的另一个重要问题。
我国古代诗人曾以“语不惊人死不休”的诗句来阐明语言艺术在文学作品中的重要性,这里也反映了诗人为了追求形象思维的高超的艺术境界,精益求精的创作态度。演员把文艺作品中人物的性格化的语言艺术,活龙活现地再现出来,这也是一门艺术。这在我国传统剧种中是很讲究的。老一辈京剧表演艺术家们从他们的艺术实践中总结出:“七分白口,三分唱”的经验。这说明“白口”(即读词)对塑造人物的重要性,同时也说明要把“白口”念好比唱还难。如果把“语不惊人死不休”理解为“语不传神誓不休”,我看对配音演员是适用的。
台词是“死”的,但是我们要把它说“活”,要说出人物性格和人物的内心世界,说出人物在特定情境下,特殊的人物关系和思想感情来。比如“好“这个单词,就可以表达出多种不同的思想和情绪来。可以说出肯定、否定、赞赏、疑问、心不在焉、讽刺、敷衍、起哄、无可奈何和幸灾乐祸等多种思想和情绪。即使表达同样意思与情绪,由于人物性格、身份、情境、对象不同,语言表达方式、语调、分寸也不尽相同。一个单词尚且如此,一个人物的全部对白,要能恰到好处地表达出人物的思想感情来就更不容易了。在我的工作实践中,经常遇到有些读白,表达得不好,在配音完成之后才发现某些遗憾之处
上一篇:译制片配音的声音造型
下一篇:电脑录音出现杂音的原因有哪些
特价配音