许多看过中央六频道译制片电影的观众表示,影片的配音洋声洋气的,一点都不好听,非常别扭。那么,这是为什么呢?译制片配音为什么洋声洋气的呢?
从理论上来说,这样做的主要目的就是为了贴合口型。比如韩剧的圆唇音比较多,相应的配音腔调就有很多“O”的口型。欧美的很多口型,发音比较夸张,对应配音的时候为了不合画面脱节,配音演员也要尽量让语气,语调跟上画面的节奏。
CCTV6的译制腔*重,很多老配音迷还很迷那种重译制腔,制作的时候有资历的配音导演往往也比较偏好那种类型的腔调。不过现在年轻人喜欢那种腔调的不多了,另外一点就是配音员认为国外的影视剧配音应该是华丽的,所以,喜欢用那种华丽的声线和腔调。
其实,现在大家的审美也都在变化,不太喜欢非常有译制片配音腔调的配音了,也希望中国译制片配音能够与时俱进。
上一篇:专业配音的注意事项
下一篇:影视剧配音员为何越来越少
特价配音