几十年前的配音工作相当一次再创作,每个演员都必须看几遍电影,认真揣摩人物,再用声音去塑造这个人物,下这些功夫换来的收获就是,声音能与人物很好地契合,配音演员*终让观众欣赏、并成为明星也成了理所当然的事情。”童自荣接受采访时就表示,“译制片黄金时代是一个特殊的时代。”
“而现在,对于一些引进大片来说,主流观众多是选择带字幕的原版。只有针对孩子的动画片还需要配音,但现在动画片一年都几十部,说实话有很多自身质量也不怎么样,片方也不会花那么多时间和精力在配音上,往往一两天就配好了。而且,每部电影能分到的译制成本才几万块,这还不算翻译、校对这样的开销,配音演员分到的更少。”一位不愿透露姓名的配音演员告诉记者,国内整个配音产业进入这种快餐化的操作,再要求当年那样配音并不现实。
“明星不是不能配音,还是要讲究些。现在明星直接进入动画配音剧组,只是临时担当一个角色,配出来的效果难免差强人意。”对老译制片情深难舍的影迷李先生觉得,明星配音时,还是要考虑到明星的形象、声线与动画人物是不是相配,明星既然是收了配音的钱,也得下点功夫、专业些。比如张国立给《海底总动员》配音时,他敦厚的声音生动地演绎了一位爱子心切的父亲形象,就获得了好评。
专业配音“底子好”,但如今一些专业“好声音”也有些缺乏特色,“现在的配音大多中规中矩,以前那种配音为影片增光添彩的情况已经很少见了。”网友“刘素素”说。对于观众的“诟病”,上译厂的刘风在接受本报采访时表示,如今也在做一些改进,“我们翻译时会加入一些国内观众能懂的本土元素,加入当下的流行语,观众反映还蛮惊喜的。另外专业配音在音色上更讲究生活化和自然化,同时也在设法挖掘一些有特点的‘好声音’,只是在译制片集体衰落的情况下,培养配音明星并不容易。
上一篇:主持人在话筒前的技巧
下一篇:广告配音声音的选择
特价配音