如何解决文化差异带给日语配音的困扰
掌握日语的语言技巧和学习方法再把日语配音学习的配音方法把理论与实践相结合才能把日语配音学好。不过对于我们中国人来说学习日语有一定的优势。为什么这么讲呢?因为日语中很多字形跟我们汉语的字形相像这也是对我们学习日语配音的一个重要因素。
首先日语和汉语在很多方面部存在着差异,要更好地复现原文,有时还需要运用带有含义的手法。例如,日语配音中有各种各样的拟声词、拟态词等,对事物的描写往往十分细腻、具体,而汉语中这类词语却远不及日语丰富,因而,无法一一对应处理。另外,在修辞上,两种语言也有很多不同之处。诸如借喻事物不同、表达方式不同等等。如照原文死译,往往不能确切表达原文的实际意义,或者不符合汉语的表达习惯,结果只能是适得其反。在这种情况下,应根据原文的实际意义,按汉语的表达习惯,运用含译的手法,将原文实质性的内容表达出来。
由于日汉两种语言在表现手法和表达习惯上有很多不同之处,日语配音翻译时,有些句节如按原文照实译出.则有的别扭,有的显得累赘、有的显得俗气、有的令人费解。因此,须根据具体情况,将原文中某些句节或是大胆地概括,或是恰当地含蓄,使译文既隐含着原文的内容,又符合译文的表达习惯。也就是说,耍灵活地、恰到好处地运用含译这一技巧。
通过前面的学习,我们对外语翻译已经有了—个初步的概念,即要使译文取得和原文等值的表达效果,就必须从整体上去考虑每个段落、每个句子、每个词语的译法,换句话说,就是词语的外语翻译要服从句子这一整体,而外语翻译又必须服从段落、章节乃至全文这些更大的整体。
由于日汉两种语言在句子结构、语法、语气重点的位置、修辞以及表达习惯上均有很大差异,因此,日译汉时,必颓考虑两国语言的不同点,并针对这些不同点,采用一些适当的方法,运用一些外语翻译上的技巧,使译文既能和原文等值,又能符合汉语的表达习惯。
上一篇:配音注意事项
下一篇:如何提升自己的录音水平
特价配音