专业配音需要注意的地方
在实际配音过程中,我们更要注意以下几点:
*,懂得发音的技巧。 戏剧里任何一句对白,必含有语意,表达语意靠著每一个字或词汇的高低、轻重、快慢、缓急的变化,如何变化是依据情绪,但是变化的是否恰到好处,则是靠著熟练。字或词汇些许变化,可以大幅度改变语意,熟练的发音技巧则可以正确的表达语意。业余配音和专业配音的区别,往往在发音技巧上可见一斑。要学好发音的技巧并不难,重点是自己找对发音教材勤加练习,另外找到合适的配音培训老师指导,也是事半功倍。据了解,有些配音爱好者平时有工作在身,自己找材料联系又毫无头绪,所以往往只能通过在职配音培训,根据自己时间安排,取得发音技巧上的大的提升。
第二,懂得配音时的语言松弛。 语言松弛并不是说毫无章法,而是讲究自然。与舞台上的要求正好相反,后期配音绝对要松弛自然。因为话筒的性能高度敏感,缩短了演员与观众的空间。不要求音调与音节的伸展,别刻意追求音色响亮清甜,任何夸张与做作都会失真,声音状态应依照生活自然。 表演者在舞台上演出话剧的时候,对台词语言适度地夸张,是为了使后排观众听得清,得把字音加强,拉长,提高,强调语音共鸣、吐字咬紧、音量放出;但是到了录音棚里,却要有相反的要求:一切恢复到生活中的真实状态上来。这自然是由于话筒及调音台在起决定性的作用,任何一丁点夸张都会带来不真实的效果,这就是影视与舞台艺术在台词创作上的根本区别。
第三,配音时要注意对背景材料的掌握。
无论是哪种类型的配音,了解所配内容相关的背景资料非常重要。包括时代背景、思想内容,风格体裁,分析语言特征,如果是影视配音则更是要实现了解剧情发展的脉络,理解剧中人物的感情,摸清人物的气质音色,知道人物的地位作用。
再好的演员,也不能拿过词来就念。尽管你朗诵水平很高,声音很好,还有一个和其它角色搭配的问题呢,配音演员的创作过程同原片中的演员一样,要熟悉剧本的时代背景,主题思想,风格流派,以便在配音创作中有个主心骨,即使是历史名剧,不同的导演可以导出不同的风格样式,不同的演员也会演出不同的特点,只有认真的调查了,有了丰富的材料准备(画面的与文字的)才能准确生动地为原片中的角色配音。
第四,配音时要注意口型吻合。
外语和汉语的发音截然不同,要按语言节奏的断连找口形,按照画面的转化与人物表情,翻译的词句也可按意思变通,先找准了气口再关掉参考声,记住原片人物的启口与暂停,借助原型的情绪把自己调动,配出来的口型才能严丝合缝。
上一篇:播音如何加强朗诵技巧
下一篇:外语片配音注意口型
特价配音